Уведомления
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оценивать материалы, создавать записи и писать комментарии.
Авторизуясь, вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом и даете согласие на обработку персональных данных.
В Пермском Политехе рассказали об особенностях перевода названий фильмов с китайского языка
20 апреля весь мир отмечает день китайского языка. Считается, что в этот день 5000 лет назад Цан Цзе, придворный историограф мифического императора Хуан Ди, изобрел китайскую письменность. Ученые Пермского Политеха в течение нескольких лет проводили исследования по проблемам перевода и локализации аудиовизуальных произведений и обнаружили несколько популярных способов переводческой адаптации фильмонимов на русском и китайском языках.
Представление зарубежного фильма новой целевой аудитории связано с целой индустрией локализации аудиовизуальных произведений, в которой особое маркетинговое значение имеет перевод-адаптация названий. Обычно название фильмов отражает сюжет произведения, его тему и жанр, доносит основную идею картины до зрителя с тем чтобы вызывать его интерес. Поэтому переводческое решение как никогда важно.
Исследование ученые Пермского Политеха опубликовано в сборнике III International scientific conference: «SCIENCE AND INNOVATION». «Перевод названий фильмов, как правило, осуществляется на основе сложившихся национальных традиций. Так, по мнению китайских специалистов, хорошее название должно быть кратким, понятным, а главное отражать культурные маркеры. Отсюда в названиях китайских фильмов редко встречаются имена простых людей, но чаще присутствуют имена известных исторических деятелей или национальных героев», — сообщает преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Екатерина Тютюнникова.
Дословный перевод применяется при отсутствии труднопереводимых специфических элементов, в частности, для названий фильмов, в которых содержатся географические объекты, уже имеющие эквивалент на языке перевода. Например, фильм «Однажды в Америке» на китайском прозвучит “měiguó wǎngshì”, а дословно «Былые времена Америки». Если в языке нет аналога, то его создают с помощью подбора подходящих по звуку иероглифам, например, фильм «Гарри Поттер» на китайском будет звучать как “hālǐ bōtè”.
Кроме того, наиболее частым приемом перевода является опущение или отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых легко восстанавливаются в контексте. Так, известный фильм «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» – в переводе с китайского языка Duó bǎo qíbīng, где китайская адаптация обобщает тему фильма и удаляет имя главного героя, звучал бы «Отряды воинов, которые захватывают сокровища».
На более глобальном уровне проблемы транскультурной модификации при русско-китайском переводе изучаются аспирантами кафедры «иностранные языки, лингвистика и перевод» Кан Синьюнь и Екатериной Фоменко. По словам научного руководителя исследовательской группы, профессора Людмилы Кушниной, это способствует взаимопониманию культур и народов, в чем и заключается миссия переводчика.
Биотехнологи из Ноттингемского университета (Великобритания) воспроизвели процесс естественной ферментации какао-бобов в лаборатории, чтобы проверить, можно ли улучшить вкус готового продукта «вручную». Оказалось, что правильно подобранная колония микроорганизмов может внести свои нотки и определить качество будущего шоколада.
В системе Альфа Центавра, расположенной всего в 4,5 световых годах от Земли, обнаружена новая экзопланета. Хотя ее поверхность кажется необитаемой, астрономы не исключают, что на ее возможных спутниках могут идти биологические процессы. Ученый Пермского Политеха рассказал, почему это открытие может перевернуть наше представление о механизмах формирования планет.
К любопытным выводам привели наблюдения японских ученых за пестролицыми буревестниками. Оказалось, эти птицы испражняются в основном на лету, намеренно избегая такой возможности на поверхности воды. Очевидно, предположили исследователи, это облегчает движения в воздухе взрослым особям с добычей во рту.
Астрономы подсчитали, что с поверхности летящего по Солнечной системе межзвездного объекта 3I/ATLAS каждую секунду испаряется около 40 килограммов водяного льда. Такую сильную кометную активность он проявил, будучи в три с половиной раза дальше Земли от Солнца. По мнению ученых, это довольно необычно.
За последнее десятилетие ученые создали несколько сложных систем «мозг — компьютер», которые позволяли преобразовывать мозговую активность людей, лишившихся способности говорить из-за различных заболеваний, в речь. Однако до сих пор удавалось расшифровать лишь небольшое количество слов. Теперь в США создали алгоритм, благодаря которому удалось распознать до 54 процентов «речи».
Изображение блазара PKS 1424+240, полученное с помощью радиоинтерферометра VLBA, напомнило астрономам легендарное «Око Саурона» из «Властелина колец» — джет, пронизывающий кольцеобразное магнитное поле объекта, устремлен к нашей планете, а сам блазар может оказаться одним из наиболее ярких источников нейтрино в космосе.
Прибывшая из межзвездного пространства предполагаемая комета 3I/ATLAS движется по траектории, максимально удобной для гравитационных маневров управляемого корабля, при этом возможность ее отслеживания с Земли практически минимальна. По мнению некоторых ученых, такое «поведение» объекта наводит на определенные мысли.
Примерно 12 800 лет назад в Северном полушарии началось резкое изменение климата, которое сопровождалось вымиранием мегафауны и угасанием культуры Кловис. Такое могло произойти, например, из-за прорыва пресных вод в Атлантику или мощного вулканического извержения. Несколько лет назад ученые обнаружили места на суше с повышенным содержанием элементов платиновой группы, прослоями угля, микрочастицами расплава. По их мнению, это может быть признаком пребывания Земли в потоке обломков кометы или астероида. В новой работе впервые представлены доказательства кометного события в позднем дриасе из морских осадочных толщ.
Команда исследователей из Сколтеха, МФТИ, Института искусственного интеллекта AIRI и других научных центров разработала метод, позволяющий не просто отличать тексты, написанные человеком, от сгенерированных нейросетью, но и понимать, по каким именно признакам классификатор принимает решение о том, является ли текст генерацией или нет. Анализируя внутренние состояния глубоких слоев языковой модели, ученые смогли выделить и интерпретировать численные признаки, отвечающие за стилистику, сложность и «степень уверенности» текста.
Вы попытались написать запрещенную фразу или вас забанили за частые нарушения.
ПонятноИз-за нарушений правил сайта на ваш аккаунт были наложены ограничения. Если это ошибка, напишите нам.
ПонятноНаши фильтры обнаружили в ваших действиях признаки накрутки. Отдохните немного и вернитесь к нам позже.
ПонятноМы скоро изучим заявку и свяжемся с Вами по указанной почте в случае положительного исхода. Спасибо за интерес к проекту.
Понятно
Комментарии