Уведомления
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оценивать материалы, создавать записи и писать комментарии.
Авторизуясь, вы соглашаетесь с правилами пользования сайтом и даете согласие на обработку персональных данных.
В МГПУ узнали, почему иностранцы путаются в названиях московских улиц
Москва, знаменитая своими историческими памятниками, культурным наследием и современной инфраструктурой, каждый год принимает огромное количество туристов из разных стран. Но, прогуливаясь по московским улочкам и проспектам, зарубежные гости зачастую сталкиваются с непростой задачей — понять и правильно интерпретировать названия на уличных табличках и в путеводителях. Именном об этом новое исследование МГПУ.
Один из самых показательных примеров — вариации в транслитерации названия улицы «Охотный ряд». Это короткое и, казалось бы, несложное название может ввести туристов в замешательство, ведь в городе можно встретить целый ряд его различных написаний латиницей: Ohotny Ryad, Okhotny Ryad street, Ulitsa Okhotniy Ryad, Ohotny Riad. Неподготовленному человеку может показаться, что речь идет о нескольких разных улицах, а не об одной.
«Отсутствие единообразия и четких стандартов в транслитерации и переводе названий городских объектов — серьезное препятствие для комфортного ориентирования иностранных туристов в Москве. Путешественники вынуждены расшифровывать надписи на указателях, теряя драгоценное время, которое могли бы посвятить знакомству с достопримечательностями и погружению в атмосферу города», — отмечает автор исследования, Вероника Никитина, кандидат филологических наук, эксперт в области теоретической лингвистики, перевода и переводоведения, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ.
Проблема несоответствия различных вариантов перевода и транслитерации затрагивает не только «Охотный ряд», но и множество других знаковых мест Москвы. Например, Проспект Мира может превратиться в Prospekt Mira или Mira Avenue, Большая Никитская улица — в Bol’shaya Nikitskaya Ulitsa или Big Nikitskaya street, а площадь Красные Ворота в Krasnye Vorota Square или Red Gate square.
Согласно Общемосковскому классификатору улиц Москвы, транслитерация должна осуществляться с ориентацией на систему «Б» ГОСТ 7.79-2000. На практике же переводы и транслитерации зачастую выполняются автоматически, при помощи стандарта BGN для передачи кириллических топонимов. Но из-за богатства и сложности фонетической системы русского языка одной лишь автоматизированной транслитерации оказывается недостаточно. Для достижения точности и благозвучия перевода требуется интеллектуальная обработка — практическая транскрипция, учитывающая особенности произношения и восприятия слов носителями других языков.
Яркие примеры, когда автоматическая транслитерация ведет к искажению произношения: топонимы с буквой «г» перед гласной (улица Академика Волгина). По стандарту BGN получаем ulica Akademika Volgina, что будет прочитано как «улика Академика Волжина». Корректный вариант с использованием буквосочетания gh — Akademika Volghina Ulitsa. Названия с буквой «я» (улица Большая Дмитровка). Транслитерация дает ulica Bol’shaja Dmitrovka, что звучит как «улика Большджая Дмитровка». Правильная передача через диграф ya — Bolshaya Dmitrovka Ulitsa. Топонимы с буквой «х» (улица Сходненская). Ошибочное прочтение Shodnenskaja Ulitsa как «Шодненская улика». Верный вариант через kh — Skhodnenskaya Ulitsa.
Сейчас на улицах Москвы используются разные инструменты для репрезентации топонимов. Общепринято, что перевод касается передачи названий памятников и культовых сооружений, которые отражены на картах и в путеводителях города. Сравните транслитерирование топонима Крестовоздвиженская церковь: посредством пофонемной транскрипции Krestovozdvizhenskaya Tserkov и посредством полного перевода the Exaltation of the Cross Church. Другие примеры: Красная площадь — Red Square, Кремлёвская стена — Moscow Kremlin Wall, Соборная площадь — Cathedral Square, Останкинская телебашня — Ostankino TV Tower, Храм Василия Блаженного — St. Basil’s Cathedral, Патриаршие пруды — Patriarch’s Pond, Покровский монастырь — Intercession Monastery.
Здесь возникает вопрос, как быть с переводом классификаторов улица, переулок, проезд, площадь. С одной стороны, такой вариант легче воспринимается иностранцами, с другой — делает сложным восприятие для русскоязычных граждан. И если английский перевод слова «улица» на слуху у большинства, то с переводом более редких терминов могут возникнуть затруднения: переулок — side-street, набережная — embankment, площадь — square, тупик — dead end и т. д. Поэтому в случаях, когда перевод не созвучен с русским наименованием, предпочтительнее использовать транслитерацию.
Ориентируясь на передовой мировой опыт и учитывая особенности русского языка, можно выработать эффективную систему, которая значительно упростит навигацию для иностранцев в российской столице и повысит туристическую привлекательность Москвы.
Человеческие языки разнообразны, но это разнообразие ограничивается повторяющимися закономерностями. Пытаясь описать правила, которым подчиняются различия в грамматике, лингвисты сформулировали ряд так называемых грамматических универсалий — утверждений, предположительно верных для всех или большинства языков мира. Международная команда ученых провела статистический анализ на материале 2430 языков и обнаружила, что соответствующими действительности можно считать около трети таких утверждений.
Может ли у искусственного интеллекта проявиться сознание? Этот вопрос интересует ученых и инженеров по всему миру. Российская компания «Яндекс» решила провести исследование, которое поможет ответить на него.
Масштабных целей достичь, как правило, непросто: может потребоваться несколько месяцев, лет, десятилетий. На долгом пути люди нередко начинают сомневаться в возможности дойти до конца. Международная команда исследователей проанализировала, от чего зависит решение в такой ситуации и выяснила, когда действительно есть смысл отказаться от цели.
Человеческие языки разнообразны, но это разнообразие ограничивается повторяющимися закономерностями. Пытаясь описать правила, которым подчиняются различия в грамматике, лингвисты сформулировали ряд так называемых грамматических универсалий — утверждений, предположительно верных для всех или большинства языков мира. Международная команда ученых провела статистический анализ на материале 2430 языков и обнаружила, что соответствующими действительности можно считать около трети таких утверждений.
Согласно учебникам истории, в бронзовом веке в казахской степи кочевали лишь немногочисленные племена со своими стадами. Но в начале 2000-х там обнаружили древнее поселение с остатками крупных домов, которое могло быть административным либо культурным центром. Это навело ученых на мысль, что жизнь в степи складывалась куда сложнее и была более организованной, чем предполагалось. Международная команда ученых представила новые результаты исследования этого поселения и выяснила, что на самом деле оно представляло собой крупнейший в этом регионе протогородской центр с масштабным производством оловянистой бронзы.
Ю-Цон Тан (YuCong Tang) — концептуальный художник из Китая. Научно-фантастические мотивы — одно из основных направлений его творчества. Он исследует, как научные открытия и технологии будущего трансформируют среду обитания.
Проанализировав данные наблюдений, полученных с помощью наземных обсерваторий за последние два десятилетия, астрономы обнаружили потенциально обитаемый мир — суперземлю Gliese 251 c (GJ 251 с). Планета обращается вокруг красного карлика на расстоянии около 18 световых лет от Земли и считается одним из самых перспективных кандидатов для поисков жизни.
По расчетам, большинство «гостей» из других звездных систем летят к Земле примерно со стороны созвездия Геркулес. Скорее всего, они время от времени падают на нашу планету, просто мы еще не научились это замечать. Как удалось вычислить, чаще всего они должны падать зимой и где-то в окрестностях экватора.
В современном доме, насыщенном разнообразной техникой, удлинители стали незаменимым атрибутом, позволяющим обеспечить электропитанием все необходимые устройства. Однако мало кто задумывается, что привычное использование этого аксессуара может нести серьезную угрозу безопасности. По статистике, значительная часть бытовых пожаров происходит из-за неправильной эксплуатации электропроводки и вспомогательных устройств. Какие приборы категорически нельзя подключать через удлинители и почему это может привести к трагическим последствиям, рассказывает профессор кафедры наноэлектроники РТУ МИРЭА, доктор физико-математических наук Алексей Юрасов.
Вы попытались написать запрещенную фразу или вас забанили за частые нарушения.
Понятно
Из-за нарушений правил сайта на ваш аккаунт были наложены ограничения. Если это ошибка, напишите нам.
Понятно
Наши фильтры обнаружили в ваших действиях признаки накрутки. Отдохните немного и вернитесь к нам позже.
Понятно
Мы скоро изучим заявку и свяжемся с Вами по указанной почте в случае положительного исхода. Спасибо за интерес к проекту.
Понятно
