Лингвисты ТюмГУ нашли лучшего автора переводов Есенина на китайский
Специалисты ТюмГУ и Китая рассмотрели антропоморфные метафоры Сергея Есенина модели «природа – человек» в их переводах на китайский язык. Переводы анализируются с точки зрения сохранения в них метафорических образов.
Феномен метафоры подвергается научному осмыслению со времен античности и до настоящего времени, являясь темой многочисленных трудов по лексикологии, семантике, лингвокультурологии. Понимаемая в лингвистической стилистике достаточно узко – как «перенос по сходству», «более краткое сравнение» и традиционно помещаемая в один ряд с другими тропами (олицетворением, перифразой) метафора в языкознании конца XX – начала XXI веков рассматривается не только как многоплановое языковое явление.
Человек как «система переработки информации» познает и объясняет мир посредством метафоры, представляет собой понимание и переживание сущности одного вида в терминах совершенно иной сущности.
Особенно важную роль в метафорическом моделировании мира играет одна из наиболее древних метафор – антропоморфная, «проецирующая» человека на окружающий его мир. Представление о природе как о человеке отражает важнейшие константы когнитивной теории метафоры – «человек» и «мир»; человек во всем богатстве его проявлений от телесного облика, физиологии до внутреннего мира – и является «безграничным источником метафорического обогащения».
Антропоморфный образ природы широко и глубоко раскрывается в поэзии Есенина, с полным основанием называемого певцом русской природы. Авторы многочисленных научных трудов, посвященных творчеству поэта, неоднократно указывали на одушевленность, очеловеченность есенинской природы. Природные реалии в его поэзии – олицетворенные, способные к коммуникации с человеком.
Произведения Есенина, переведенные на разные языки мира, пользуются большой популярностью также и в Китае. Жители страны испытывают к поэту и его творчеству «особое сердечное чувство», обусловленное в том числе и тем, что поэзия Есенина отражает особенности русской национальной культуры и внимание к таким значимым темам, как природа, деревня и родина, и высоко оценивает деятельность авторов переводов есенинских текстов на китайский язык.
Исследователи художественного текста в аспекте его перевода считают важным соблюдение «закона сохранения метафоры», суть которого заключается в максимальном – по возможности – сохранении отраженного в метафоре образа. Задача переводчика усложняется в случае обращения к типологически несходным языкам – таким, как русский и китайский. Статья «Антропоморфные метафоры С. Есенина с областью цели «природа» в аспекте перевода на китайский язык» лингвистов Елены Купчик (ТюмГУ) и Сюнь Мa (Цюйфуский педагогический университет, Цынин, Китайская Народная Республика) вышла в журнале Art Logos.
Новизна работы обусловлена недостаточной изученностью антропоморфных метафор Есенина как объекта перевода на китайский язык, практическая значимость – возможностью использования при изучении русской лингвокультуры, отраженной в поэтической картине мира, поэтических произведений Есенина в китайской аудитории, в переводческой практике.
Источники материала исследования – переводы произведений Есенина на китайский язык, авторами которых являются Гу Юньпу, Лань Мань, Фу Кэ, Чжэнь Шоучен, Лю Чжаньцю, Чжэн Чжэн, Чжэнь Тиву. В переводных текстах ученые выявили 296 случаев уподобления человеку объектов природы.
Рассмотрение антропоморфных метафор Есенина в переводах на китайский язык позволяет ученым сделать вывод, что в большинстве случаев наблюдается сохранение метафорических моделей, репрезентирующих когнитивную модель «природа – человек», что относится как к области цели (обозначение разнообразных реалий природного мира – от флоры и фауны до пространственных объектов), так и к области источника (внешний облик человека, его речь, действия, эмоциональная сфера)
При переводе есенинских метафор широко используются переводческие трансформации – как грамматические, среди которых наиболее употребительна перестановка, обусловленная главным образом синтаксическими особенностями китайского языка, так и лексические, связанные как с отсутствием в китайском языке соответствующих понятий (например, религиозной сферы), так и с собственными предпочтениями переводчика, в результате чего происходит видоизменение есенинского образа – вплоть до утраты (в отдельных случаях) метафорической модели.
Так замены метафоры на сравнение используются разными переводчиками. Например, Гу Юньпу переводит строки «Осенний холод ласково и кротко крадется мглой к овсяному двору…» как «秋寒似烟雾亲昵而温顺地偷偷袭向晒…», с употреблением сравнения «холод крадется, как дым».
Строки «Кудрявый сумрак за горой / Рукою машет белоснежной» в переводе Лю Чжаньцю выглядят следующим образом: «山那边袅袅升起的暮色,像用 洁白的手在向我招呼» (Сумрак медленно восходит за горой, как белоснежной рукой мне машет).
Характерно для китайских переводов комбинирование грамматических и лексических трансформаций. Наиболее точное отражение антропоморфных метафор Есенина отмечено учеными в переводах Гу Юньпу – известного исследователя творчества Есенина, автора комментариев ко многим его произведениям.
В переводах Лю Чжаньцю, по сравнению с другими авторами, наблюдается большее количество отсутствующих в текстах оригинала языковых элементов (например, фразеологизмов).
Значимость антропоморфных метафор Есенина – источника богатой информации как о поэтическом идиостиле любимого и ценимого в Китае поэта, так и о русской народной культуре, языковой картине мира народа, обусловливает важность дальнейших исследований китайских переводов метафор в плане их семантики, структуры, приемов перевода, способствующих адекватной передаче как смыслового, так и поэтического содержания метафорических образов в поэзии Сергея Есенина.
Анализ более 150 тысяч древних звезд Млечного Пути показал, что возраст космоса, судя по всему, близок к 13,8 миллиарда лет. Авторы нового исследования заключили, что сценарии, в которых Вселенную приходится делать заметно «моложе» ради решения хаббловского кризиса, плохо согласуются с наблюдениями. Это важно, поскольку возраст старейших светил — один из немногих независимых способов проверить космологические модели не по данным ранней Вселенной, а по объектам нашей собственной Галактики.
Японские исследователи выловили у берегов Окинавы пластиковую бутылку с узким горлышком, внутри которой сидел большой живой краб. В итоге ученые смогли найти ответы на несколько возникших в связи с этой находкой вопросов: как краб попал в бутылку, сколько там находился и как ему удалось выжить?
Современные люди проводят днем неподвижно столько же времени, сколько и охотники-собиратели. Но делают это сидя, а не на корточках, как их предки. Физиология человека не адаптирована к сидению, а физические возможности цивилизованных людей — к длительному пребыванию на корточках. Теперь исследователи рассчитали часть цены, которую мы платим за проблему длительного сидения.
Древнеримские инженеры проложили колоссальную сеть дорог через Европу, Северную Африку и Ближний Восток, многие участки которой до сих пор поражают безупречной прямолинейностью. Секрет строительства заключался в использовании трех особых геодезических инструментов, с помощью которых разбивали местность на ровные отрезки и размечали трассы.
Терраформировать Марс — то есть превратить в мир, где можно жить без защитных куполов — мечта человечества с того момента, как стало понятно, что это холодная планета с призрачной бескислородной атмосферой. Сейчас главный хедлайнер ее освоения — Илон Маск, компания SpaceX которого планирует первые полеты туда уже в 2028 году. Многие энтузиасты вспоминают слова Маска 14-летней давности: Красную планету надо лишь «подремонтировать», чтобы ходить без скафандра. Но между полетом и прогулками по городу-саду на Марсе лежит огромная пропасть. Пару лет назад Naked Science рассматривал положительный сценарий терраформирования. Пришло время подсчитать, сколько же лет и ресурсов потребуется.
Самый маленький дневной хищник Африки впервые попал под наблюдение с помощью GPS-трекеров. Ученые выяснили, что для выкармливания птенцов ему нужен участок почти в 14 раз меньше, чем у степной пустельги — ближайшего «рекордсмена» среди изученных птиц.
Хотя длительность помех не превышала десяти секунд, это первый известный случай такого рода. Обычно спутникам не хватает мощности для создания радиосигналов той силы, что нужна для подобных помех.
Вселенная может оказаться «замкнутой» глобальной структурой, где свет от далеких галактик способен возвращаться к наблюдателю с разных направлений. Именно такой сценарий не удалось исключить авторам нового масштабного обзора. Проверить его предсказания астрономы смогут уже в ближайшие годы.
Ученые впервые на молекулярном уровне доказали, что обычная вода одновременно состоит из двух разных жидких состояний — более плотного и менее плотного, которые непрерывно сменяют друг друга. Раз молекулярная «двойственность» действительно существует, это подтверждает спорную 30-летнюю гипотезу. Новое открытие поможет, наконец, объяснить десятки «странных» физических аномалий воды, включая ее расширение при замерзании и парадоксальное изменение вязкости под давлением.
Вы попытались написать запрещенную фразу или вас забанили за частые нарушения.
Понятно
Что-то в вашем комментарии показалось подозрительным, поэтому перед публикацией он пройдет модерацию.
Понятно
Из-за нарушений правил сайта на ваш аккаунт были наложены ограничения. Если это ошибка, напишите нам.
Понятно
Наши фильтры обнаружили в ваших действиях признаки накрутки. Отдохните немного и вернитесь к нам позже.
Понятно
Мы скоро изучим заявку и свяжемся с Вами по указанной почте в случае положительного исхода. Спасибо за интерес к проекту.
Понятно
