Ученые Тюменского государственного университета совместно с коллегами из Казани изучили мечетные книги Тобольской губернии XIX — начала XX веков, и нашли в них много слов арабского происхождения.
Исследование опубликовано в рецензируемом журнале «Научный диалог». Работа выполнялась при поддержке гранта Президента РФ. Исследованные документы хранятся в Государственном архиве Тобольска и датируются 1830-1917 годами. Они представляют собой метрические книги сибирских татар «на записку родившихся, о браках, разводах и смерти».
«Ценность метрических книг очевидна: в них сохранились некоторые традиционные черты татарского письма XVIII—XIX веков, отражающие общепринятые нормы оформления официально-деловых бумаг, – рассказала доктор филологических наук, профессор ТюмГУ Гузель Файзуллина. – Они написаны арабской вязью на старотатарском языке с элементами регионального наречия. Несмотря на то, что население в XIX веке по происхождению было этнически неоднородным, мы увидели общие тенденции в оформлении документов. В частности, использование большого количества слов арабского происхождения во всех книгах».
Ученые заметили, что элементы регионального наречия характерны для текстов книг не только ясачного населения, но и бухарцев. Поэтому предположили, что в XIX веке имел место языковой сдвиг в среде бухарского населения. Как пояснила Гузель Файзуллина, изучение мечетных книг позволило рассмотреть разные пласты лексики: антропонимической (личные имена, термины родства), медицинской, ойконимической, этнической, юридической и так далее.
Кстати, в архиве содержатся фонды 33 мечетей разных населенных пунктов Тобольской губернии (489 единиц хранения), при этом одно дело может достигать до 600 страниц рукописного текста. Основной объем сохранившихся книг относится к периоду с 1831 по 1862 годы. Книги «на записку родившихся» содержат данные о новорожденном: пол, имя, дата и место рождения, данные о матери и отце. В метрических книгах «на записку о смерти» приводятся такие данные об умершем, как половозрастной статус, дата, место и причина смерти. А в записях о заключении брака, к примеру, указывалась сумма, которую передает жених семье невесты.
По словам филологов, введение в научный оборот рукописных текстов XIX — начала XX веков старотатарской письменности, основанной на арабской графике, является одной из актуальных исследовательских задач, так как многие материалы фонда мечетных книг находятся в обветшалом состоянии, а некоторые рукописи близки к разрушению — по сути, рассыпаются в пыль. Потому срочно требуется оцифровка материала.
Ученые планируют продолжать работу и получить принципиально новый продукт — письменный корпус рукописных книг сибирских татар. Впоследствии он позволит комплексно исследовать неизученные памятники письменности в археографическом, лингвотекстологическом и лингвокультурологическом аспектах. Это важно для сохранения уникального письменного наследия, которое позволит описать языковые процессы в Тобольской губернии того времени.
Отметим, что одна из стратегических задач государства — сохранение и развитие языков народов РФ. В настоящее время ряд языков находятся на грани исчезновения. К таким языкам, по данным ЮНЕСКО, относится и язык коренного тюркского народа Западной Сибири — сибирских татар.
Комментарии
Я рад за Файзуллину.
Наверно было бы странно, если бы в в языке мусульманского народа, долгое время контактировавшего с арабами, в мусульманских татарских книгах, написанных арабской вязью, не было бы слов арабского происхождения. Нас же не удивляют слова греческого и латинского происхождения в русском языке.