Британские ученые показали, что языковой барьер по-прежнему мешает развитию науки, поскольку более трети современных исследований публикуется не на английском языке. Результаты работы представлены в журнале PLOS Biology.
Для удобства общения между представителями разных этносов используются языки мирового значения. К ним относится, например, английский — лингва франка в международной политике и в науке. Так, научные статьи вне зависимости от этнической принадлежности авторов сейчас принято переводить и публиковать именно на английском языке. Однако ряд материалов по-прежнему публикуется на языке оригинала, а некоторые ученые не знают английского языка.
Чтобы оценить частоту таких публикаций, исследователи из Кембриджского университета проанализировали более 75 тысяч документов с помощью Академии Google. Сбор статей носил произвольный характер, однако все они были датированы 2014 годом. Результаты показали, что 35,6 процента, или порядка 26,7 тысячи, документов были написаны не на английском языке. В 13 тысячах статей на другом языке были также сформулированы заголовок и основные тезисы.
Самым популярным среди других языков оказался испанский (12,6 процента). За ним следовали португальский (10,3 процента), традиционный китайский (шесть процентов) и французский (три процента) языки. Также авторы обнаружили ряд публикаций на итальянском, немецком, корейском, японском и шведском языках — ни в одном случае они не дублировались на английском. По мнению ученых, такая тенденция препятствует коммуникации сообщества, причем с обеих сторон.
Кроме того, языковой барьер может быть опасным, особенно в случае исследований в области экологии и медицины. Авторы приводят пример с отчетами о динамике распространения свиного и птичьего гриппов в Китае: впервые эти документы были опубликованы на китайском языке, из-за чего некоторое время оставались незамеченными Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Организацией объединенных наций (ООН). Основным языком последних является английский.
По мнению ученых, языковой барьер — проблема, требующая решения общими силами. Например, они предложили публиковать основные тезисы англоязычных статей на нескольких дополнительных языках (испанском, португальском, китайском), а руководству научных учреждений и инвесторам — поощрять осуществление таких переводов. Участники проекта Conservation Evidence также сформировали группу для ведения базы лучших неанглоязычных публикаций.