Американские психологи выяснили, что люди, разговаривающие на испанском и английском языке, могут по-разному ощущать чувство боли.
Исследование опубликовано в журнале Affective Science. Понятно, что в разных языках чувства описываются по-разному. Кроме того, одни языки имеют массу слов для описания оттенков одной и той же эмоции, другие — скудны в описаниях такого рода.
Однако мало кто задумывался над тем, влияет ли тот или иной язык на само восприятие этих чувств. Для того, чтобы выяснить это, психологи из Университета Майами (США) провели эксперимент с участием 80 двуязычных латиноамериканцев, разговаривающих на английском и испанском языках. Кроме того, все они были представителями сразу двух культур.
Добровольцы согласились, чтобы ученые прикладывали к внутренней стороне их предплечья тепловые носители, причиняющие боль. Затем участники рассказывали о своем переживании этого чувства. Специалисты также отслеживали физиологические реакции добровольцев (например, потливость ладоней, частоту сердечных сокращений и прочее).
Прошлые эксперименты показали, что между англо- и испаноязычными носителями существует разница в когнитивных процессах — скажем, в запоминании отдельных событий или категоризации тех или иных объектов. Интересно, что эти же различия демонстрируют люди, говорящие на двух языках, при переходе с английского на испанский.
В результате нового эксперимента участники, которые больше интересовались латиноамериканской культурой, показали более высокую интенсивность боли при переходе их речи на испанский, а вот «чистые» американцы демонстрировали больше боли, когда начинали говорить на английском языке.