Лингвисты ТюмГУ изучили русскоязычные тексты четверостишей-порошков, выяснили причины их популярности в рунете и выявили механизмы интерпретации при передаче их на английский язык. Такой перевод важен, поскольку поможет распространению жанра в других лингвистических культурах.
Юмористические четверостишия – порошки – появились на просторах рунета в начале 2000-х годов. Будучи абсолютно новым явлением в отечественной лингвистке, они сразу привлекли внимание и обычных интернет-пользователей, и экспертов в области литературных форм.
Увеличивающуюся популярность порошков лингвисты объясняют их малыми поэтическими формами: законченные содержательные тексты размером в две-четыре строфы полностью помещаются на экран телефона, быстро читаются и легко распространяются в интернете. При этом филологи признают, что в порошках присутствуют основные признаки художественной литературы.
«Сочетая в себе черты художественной литературы, сетевой литературы и фольклора, и и являясь частью медиа-среды, порошки содержат и вербальный, и невербальный коды, – рассказала доцент кафедры английского языка Тюменского государственного университета Ольга Ульянова. – Тексты порошков как продукта национальной культуры являются ценным материалом в плане изучения особенностей кодирования смыслового ряда, способов применения специфических стилистически окрашенных средств выражения и их функций, а также оценочных нормативов, стереотипов восприятия и представлений о действительности, присущих определенной языковой культуре».
Исследование проводилось на основе порошков с изображениями. Были проанализированы лингвоспецифические характеристики текстов, с учетом специфики жанра осуществлен их перевод, а затем описаны лингвистические аспекты порошков в оригинале и переводе. В частности, лингвисты отметили, что все порошки имеют четыре строки, написанные четырехстопным ямбом (9-8-9-2), где вторая и четвертая строки рифмуются.
Лингвисты подчеркнули, что материал их исследования подвергся тщательному отбору, основным параметром которого было наличие универсальных сюжетов, свойственных не только русской лингвокультуре и общности. Они изучили фонографическую, лексическую и грамматическую специфику текстов и выявили, что для порошков характерно использование нарочных ненормативных ударений, добавление гласных для создания слога, эпитетов, инверсии (переворачивания смысла), смешение высокого и низкого стилей.
«Авторы порошков публикуют свои работы под псевдонимами с 2011 года. Дата написания текстов неизвестна, но можно предположить, что они возникли не раньше 2003 года, – пояснила доцент кафедры перевода и переводоведения Дарья Эртнер. – Русскоязычные порошки как поэтические тексты нуждаются в поэтическом переводе. И он должен быть эквивалентным не только на лингвистическом, но и на визуальном уровнях – с сохранением характеристик жанра медийных малых поэтических текстов».
По мнению исследователей, методика интерпретации порошков позволит выявить литературоведческие приемы, образность и философичность, четкий шаблон стихосложения с учетом поликодовой маркированности текста. Перевод русскоязычных порошков на английский язык поможет распространению этого жанра в других лингвокультурах.